Profilo di 翔cakeflyBlogElenchi Strumenti Guida

Blog


09 giugno

赞美 英语

1. You look great today.(你今天看上去很棒。)【每天都可以用!】
  2. You did a good job. (你干得非常好。)【国际最通用的表扬!】
  3. We’re so proud of you.(我们十分为你骄傲。)【最高级的表扬!】
  4. I’m very pleased with your work.(我对你的工作非常满意。)【正式、真诚的赞扬!】
  5. This is really a nice place.(这真是个好地方!)【随口就说、但效果很好的表扬!】
  6. You’re looking sharp! (你看上去真精神/真棒/真漂亮。)【与众不同的表扬!】
  7. You always know the right thing to say. = 8. You’re very eloquent.(你总是说话得体。)【高层次的表扬!】
  9. Nice going! = you did a good job.(干得好!)【极其地道的表扬!】
  10. The food is delicious.(好吃!)【最普通、但非常重要的表扬!】
  11. Everything tastes great.(每样东西都很美味!)
  12. Your son/daughter is so cute.(你的孩子很可爱。)【外国人绝对喜欢听的表扬!】
  13. What an adorable baby! (多么可爱的孩子。)【只管大胆用!】
  14. I admire your work. = 15.
  15. I respect your work.(我对你的工作表示敬意。)【世界通用!】
  16. You’ve got a great personality.(你的个性很好。)【一个非常安全的表扬!】
  17. You have a good sense of humor.(你真幽默。)【美国人极其喜欢的表扬!】
  18. Your Chinese is really surprising.(你的中文令人惊讶。)【绝对和其他人不一样的表扬!】
  19. Your English is incredible.(我真不敢相信你的英语。)【用了六星级形容词!】
  20. You have a very successful business.(你的事业很成功。)【现代人非常喜欢听!】
  21. You’re very professional.(你非常专业。)【专业化的表扬!】
  22. Your company is very impressive.(你的公司给我留下深刻印象。)
  23. You’re so smart.(你非常聪明。)
  24. I envy you very much.(我非常羡慕你。)
  25. Your wife is very charming.(你的妻子很有魅力!)
  26. You two make a lovely couple.(你们真是天生的一对!)
  27. You’re really talented.(你很有天赋。)
  28. You look nice in that color.(你穿那种颜色很好看。)
  29. You have a good taste.(你很有品位。)
  30. You look like a million dollars. = you look outstanding. =you look like a movie star.(你看上去帅呆了。)
 

改变美国的25本书

 
编者按:此书目出自美国唐斯(Robert B.Downs)著的《改变美国的二十五本书》,作者称其遴选标准是在“美国历史上直接间接曾发生重大影响的书籍”。
  1.《常识》 潘恩著
  2.《远征史》 路易士·柯拉克著
  3.《摩门经书》 史密斯著
  4.《胃液与消化生理》 毕尤蒙著
  5.《论美国的民主》 托克维尔著
  6.《教育年度报告》 曼恩著
  7.《产褥热的传染性》 霍姆斯著
  8.《不服从论》 索罗著
  9.《汤姆叔叔的小屋》 斯托夫人著
  10.《回顾》 白拉梅著
  11.《海军战略论》 马汉著
  12.《美国历史上的边疆》 杜纳著
  13.《城市之羞》 史蒂芬斯著
  14.《丛林》 辛克莱著
  15.《美加两国医学教育》 符莱斯纳著
  16.《赫尔堂二十年》 亚当斯女士著
  17.《科学管理原理》 泰勒著
  18.《美国宪法的经济解释》 贝尔德著
  19.《偏见》 门肯著
  20.《司法程序的性质》 卡铎佐著
  21.《中城》 林德夫妇著
  22.《南方的心灵》 凯西著
  23.《美国的一个难局》 麦达尔著
  24.《富裕的社会》 加尔布雷斯著
  25.《寂静的春天》 卡逊女士著
 
08 giugno

世界杯常用语全装备(推荐)

6月9日,德国世界杯赛就要开战了!你是摩拳擦掌,跃跃欲试?还是期待已久,无比激动?兴奋期待之余,你是否真的准备好了呢?本周推出的世界杯词汇为你提供“全套装备”,“有备而战”才能“无往不胜”!   重温球场常用语   从FIFA说起   FIFA Fédération Internationale de Football Association (法语)国际足球联合会   本届参赛劲旅   A 组:Germany 德国 Costa Rica 哥斯达黎加 Poland 波兰 Ecuador厄瓜多瓦   B 组:England英格兰 Paraguay巴拉圭 Trinidad and Tobago特立尼达和多巴哥 Sweden 瑞典   C 组:Argentina阿根廷 Cote d'ivoire科特迪瓦(非洲)Serbia and Montenegro塞黑 Holland荷兰   D 组:Mexico墨西哥 Iran伊朗 Angola安哥拉 Portugal葡萄牙   E 组:Italy意大利 Ghana加纳 America美国 Czech捷克   F 组:Brazil 巴西 Croatia克罗地亚 Australia澳大利亚 Japan 日本   G 组:France 法国 Switzerland 瑞士 Korea 韩国 Tog 多哥   H 组:Spain 西班牙 Ukraine 乌克兰 Tunis 突尼斯 Saudi Arabia 沙特   2006世界杯主题曲   2006世界杯官方主题曲:生命之颠Time Of Our Lives   2006世界杯会歌:Celebrate The Day   2006世界杯决赛歌曲:Hips Don't Lie   世界杯评论专用英语   red card 红牌   yellow card 黄牌   The goal is disallowed. 进球无效。   foul 犯规   goal kick 球门球   hand ball 手球   header 头球   penalty kick 点球   fair charge 合理冲撞   close-marking defence 盯人防守   deceptive movement 假动作   to shoot 射门   mishit 未射中   offside 越位   to pass the ball 传球   to break through 带球过人   to set a wall 筑人墙   hat trick 帽子戏法   time wasting tactics 拖延战术   cheering squad 拉拉队   locker room (运动员)休息室、更衣室   nation team 国家队   coach 教练   Stop holding. 不许拉人。   Stop pushing. 不许推人。   Don't hold up the game.不要延误时间。   match fixing 非法操纵比赛

学好英语的18条黄金法则

 

 
  1.What is language for? Some people seem to think it is for practicing grammar rules and learning lists of words--the longer the words the better. That’s wrong. Language is for the exchange of ideas, for communication.
  语言到底是用来干什么的呢?一些人认为它是用来操练语法规则和学习一大堆单词——而且单词越长越好。这个想法是错误的。语言是用来交换思想,进行交流沟通的!
      2. The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.
  学习一门语言的方法就是要尽量多地练习说。
      3. A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become.
  一位伟人曾说,反复操练是非常必要的,你越多的将所学到的东西运用到实际生活中,他们就变的越自然。
  4.Listening and imitating should always go together. Use the LIP method! Listen-Imitate-Practice!
  听和模仿一定要同时做,使用“LIP”方法:听、模仿、操练!
  5. Use all your senses to learn English. You must hear English, read English, touch English, smell English, and taste English. Feel English with your heart. Immerse yourself in this language. Begin to think in English.
  运用一切感官学习英语。你必须听英语、说英语、触摸英语、闻英语,还要尝尝英语的味道。用心去感受英语。让自己沉浸在这门语言当中。学会用英语思考。
      6. Relax! Be patient and enjoy yourself. Learning foreign languages is just a piece of cake.
       放轻松!要有耐心,并且享受英语带来的乐趣!学习外语只不过是小菜一碟。
      7. Rome wasn’t built in a day. Work harder and practice more. Your hardworking will be rewarded by God one day. God is equal to everyone!
      冰冻三尺,非一日之寒。更加努力的学习,更加勤奋的操练,你所付出的一切将会得到上帝的报答,上帝是公平的。
      8. Use a dictionary and grammar guide constantly. Keep a small English dictionary with you at all time. When you see a new word, look it up. Think about the word--use it. in your mind, in a sentence.
      经常使用字典和语法指南。随身携带一本小英文字典,当你看到一个新字时就去查阅它,思考这个字——然后学着去用它,在你的心中,在一个句子里。
      9. Try to think in English whenever possible. When you see something, think of the English word of it; then think about the word in a sentence.
      一有机会就努力去用英文来思考。看到某事时,想想它的英文单词;然后把它用到一个句子中去。
  10. Practice tenses as much as possible. When you learn a new verb, learn its various forms.A thousand words will not leave so an deep impression as one deed.
   尽可能多的操练时态。学习一个动词的时候,要学习它的各种形态。千言万语不如一个行动
     11. I would also like to learn more about the culture behind the language. When you understand the cultural background, you can better use the language.
      我想学习和了解更多关于语言背后的文化知识,当你理解了文化背景,你就能更好地运用语言。
  12.Keep an English journal.Try to write a few sentences about your day and then blurt them out as many times as possible before you go to sleep. This will teach you to “think” in English. This habit will also help you live a move organized and fruitful life. Besides, you will score higher on your composition exams!
  坚持写英语日记。写几个句子描述一下你的一天,然后在睡觉前尽可能多地大声操练。这个方法可以教会你用英语“思考”。这个习惯还可以帮助你生活得更有条理、更有成效。此外,考试时作文你也可以拿更高的分!
  13.Choose materials that interest you! Reading about things that you like will naturally make learning more enjoyable and efficient. Everything is easier if you enjoy doing it!
  选择让你感兴趣的资料!阅读你喜欢的东西自然会使学习变得更愉快、更有效。你喜欢做,事情就会更容易!
  14.Make your friends proud by teaching them some English sentences. You can become an excellent teacher through tutoring your friends. Teaching is a great way to learn! Also remember, learning English can make people happier, feel younger and live longer!
  教你的朋友们英语,让他们感到骄傲。教朋友的过程中你会成为一名出色的老师。教学是学习的极好途径!别忘了,英语学习会让人更快乐、更年轻、活得更长久!
  15.Don’t be afraid to ask for help. The more times you ask for help, the more powerful your English will become. Never hesitate to ask! Learn as much as you can from as many different people as you can! An eager student will always find a teacher!
  不要害怕寻求帮助。你请求别入帮越多的忙,你的英语就会越厉害。不要犹豫,尽管发问!尽可能从不同的人身上学到更多的东西!求知欲强的学生总是会找到老师!
  16.Keep English constantly in your mind by listening, speaking of reading every day! Constant exposure will make it much easier to master this language. If you review only once a week, you will have a hard time remembering what you’ve learned.
  每天听,每天说,每天读,让英语时刻留在你脑中!持续的接触会让你更容易掌握这门语言。如果你只是一个星期复习一回,要记住你学的东西就太难了。
  17.Keep a positive attitude about English. If you think of English as a burden, it will be one! If you think of English as fun and exciting, you will practice more often and make progress more quickly!
  学英语要有积极的态度。如果你认为英语是个负担,它就是个负担!如果你认为英语有趣又刺激,你就会更经常地练习,进步得更快!
  18.Learning any language takes a lot of effort, but never give up. We will hew out of the mountain of despair a stone of hope!
      学习任何语言都是需要花费很多努力,但绝不要放弃。从绝望中寻找希望,人生终将辉煌!(
 

英语口语学习的六大策略

 
 
        英语口语学习方法不对,困难重重,往往事倍功半。很多学生都希望能够找到摆脱这种困境的正确方法。为此,笔者就英语口语学习普遍存在几大误区提出了口语学习的六大策略。相信会让很多正在英语口语学习的中国学生茅塞顿开。
        1.  语音问题
       一般情况下,中国学生在口语学习的初级阶段都会错误的认为,语音和口语是一样的,两者并无区别。其实不然,从严格定义上来讲“语音是口语的基础,而口语是语音的延伸”。我们用一句话来进行逻辑排列“发音不过关,口语就不会过关,口语不过关听力就一定不会过关,从而也会导致这个整个英语基石的坍塌。”很多时候当我们费了很大周折和对方进行口语表达时,对方却无法听懂你所想要表达的意思,使自己处于极其尴尬的境地。主要原因就是说话者的语音不过关。听话者无法有效地辨认说话者所说的单词,进而也导致了自信心的下降,听力受挫,因此口语交流十分困难。在口语学习的最初阶段建议大家从音标发音开始练习,英语中的四十八个音标是语音的灵魂,正确掌握每个音节的发音对初学者将来能否正确有效的进行口语表达有着极其深远的影响。初学者切不可盲目的认为自己发音还不错,一定要对自己有一个客观的认识,脚踏实地的进行语音练习。纠正发音是一个长期的过程,但惟有耐心,细心和恒心,就会取得成功。
        2.  口语中词汇的有效选择与句子结构的准确把握
       这一点主要要求学生对英语语言本身的掌握程度。词汇的使用范围是指说话者在具体的语言环境中所使用词汇面的宽窄度,是只会使用一些简单词汇还是能够在不同情况下有效使用不同的词语表达。句子结构的准确性就是语法的准确,所说的句子结构是否合乎语法规则。说到词汇的使用范围,很多学生就会错误的认为词汇宽就等同与庞大的词汇量,如果没有大量的词汇就无法进行交流。其实不然,事实证明即使是一个刚刚初中毕业的学生,所具备的词汇量就足以完成英语生存环境下所要求的基本日常表达。我们用具体事例加以证明:美国之音VOICE OF AMERICA特别英语节目SEPCIAL ENGLISH的词汇含量只有一千五百个单词,也就是说一千五百个单词就已将世界上发生的任何事情描述清楚。如果大家觉得这个事例还不具有说服力的话,我们可以把视线转移到我们很多人手中都有的《朗文词典》。朗文词典《LONGMAN DICTIONARY》中所有的单词解释也只用了两千个常用单词。这两个例子都充分说明了一个事实:对于大多数人来说,目前的词汇量是足以应付日常口语表达的。在这里建议大家不要在短时间内背大量的单词,因为,在一般情况下口语表达更加重视的是一个人是否能够用已有的单词进行有效的表达自己的思想和进行交流的能力。词汇宽窄在另一个层面上是指在不同的情况下能否选用最合适单词的能力,这里并不要求学生使用一些过于生僻的词汇,大量背单词往往只会让学生囫囵吞枣,对单词的用法不求甚解,在口语表达时故意使用一些很难的,甚至不大地道的词语进行表达,结果破坏了整个口语表达的流利程度。对于词汇量不大的同学,建议使用以下策略:正的东西反着说、反的东西正着说、复杂的东西简单说、简单的东西具体说的方法进行口语表达。至于口语中的句型,因为受中国英语语法翻译教学法的影响,很多中国人在讲英语前首先考虑的是语法的时态,语态。一开口便是复杂的丛句,独立主格,形容词,副词的选择。这样讲英语造成的结果往往是,英国人美国人听不懂你在说什么。主要原因就在于思维方式和表达顺序上的差异。关于这方面建议大家去看《英语九百句》,吃透基本句型,实现脱口而出。
        3.  清楚的表达思想的能力
       想要把一件事情或者一个道理说明白,需要说话者具有较强的逻辑思维能力和口头表达能力。而这种能力在口语上就体现为清楚的表达思想的能力。通常表现为语言结构内容的连贯和衔接手段的作用上,反映在具体的口语表达就是结构是否清晰,层次是否分明。从英语的语言特色来看,这一点实际上就是检验学生能否在口语表达过程中是否能够成功有效地使用英文特有的衔接手段(cohesive devices)。英语和汉语在语言特点上有很大的差异。汉语是一种意合的语言形式,也就是说,汉语主要靠意思的相互衔接来组词,造句,成篇。汉语中连接词对结构而言非常必须。而英语是一种形合的语言文字,它不是靠语言内在的意思组合在一起,而是通过一定的语言表达形式来完成组词,造句,成篇的过程。特别强调语法概念和语言形式。因此在口语表达过程中衔接手段的大量使用已成为一种普遍现象,特别是在日常的口语表达过程中。For instance:Actually(事实上),Probably(可能),Primarily(首先),Exactly(正确的),etc 都是高频出现在我们日常生活中的衔接性用语,正确把握这些用法对于理解说话者的意思和语气有着极其重要的作用。
        4.  俚语(SLANG WORDS)的使用
       《现代英语高级学习者词典》中对俚语下的定义是:俚语是一般用于谈话,但不使用于严谨的写作或者正式场合的词语,尤指某一阶层人士的惯用语。《朗曼当代英语词典》对俚语的解释是:通常不用于严肃场合的语言,并被认为是不正式或者不礼貌的,用于某一阶层人士之中的语言。但目前在英语国家中普遍认为俚语是指某一个国家或者某一个地区,某一个阶层的人普遍使用的不符合语言规范的惯用语。尤其在美国,俚语更是受到大家的青睐。无论是在城市还是乡村,学校,甚至上流社会,人们的谈吐中无不夹杂着大量的俚语。俚语在影视,文学作品和报刊杂志中更是屡见不鲜,并已渗入到政治经济法律和体育领域。许多俚语在经受时间考验后已经成为正式标准英语。比如,army(军队)baby sitter(保姆)bus(汽车)jazz(爵士乐)jeep(吉普)lab(实验室)math(数学)prison(监狱)railway(铁路)skyscraper(摩天大厦)etc.在最开始都是作为俚语使用出现的,在后来的俚语变迁中逐渐演变成今天的日常标准词汇。大多数情况下,中国人的普遍体会是,在与外国人进行交流的时候感觉自己还可以,但如果忽然间出现了另外一个外国人,在观察他们交流的时,发现竟然都听不懂了,这期间俚语就起着巨大的作用。For instance:beer gut(啤酒肚)lame brain(笨蛋)chick( 女孩 )cheers(谢谢)chicken(胆小鬼)dry run(预演) etc. 关于俚语的掌握建议大家注意日常高频俚语的积累,可以通过和外国人进行实地交流或者看影视作品来完成。
        5.  没有好的语言环境,无法进行交流
       一个连游泳池都懒于尝试的人,却抱怨没有机会到大海中去接受暴风雨的洗礼。试想这种人一旦跳进大海的结果,要么被大海的波浪吓得从此远离大海,要么不自量力挑战大海而最终命丧黄泉。这就好比学习语言的环境。每个人都不会否认在英美国家学习英语的好处,但这并不意味着中国人在国内无法完成英语口语的学习。大量事例成功的证明,中国人在自己的土地上是完全可以说出一口流利的英语的。这就好比大多数人在最初学习游泳都会选择在游泳池里。这样不但安全,成本低,在感觉上也会让初学者更加从容不迫。关于这方面,笔者建议大家选择纸条记忆的方法。因为纸条记忆法的好处就在于随时随地给口语学习者创造了英语口语学习的环境和机会。如果大家可以真正的利用一切可以利用的机会练习口语,那么你就已经真正地拥有了一个相当良好的英语学习环境。当然,如果有机会和英美人士进行实地交流,检验下自己的口语水平效果就更佳了。
        6.  无志者常立志,无恒心者多计划
       有一种人,每每心血来潮便开始学习英语,初时雄心勃勃,誓要成为世界级高手,他们制定了雄伟的计划,购买了大量的口语学习教材和辅导工具,唱着“将‘口语’进行到底”的歌曲,下定决心学好英文。开始几天的确很认真,但几天下来未见成效,便开始心血退潮,再过一两周,开始故伎重演,把以往的誓言统统丢在脑后。经过若干日子,他们又受到某些刺激,比如听了某某名师的讲座,于是他们又再次心血来潮,重新认真几天,如此三天打鱼两天晒网,十年下来英语学习还是烂摊子已经成为一种必然。很多人埋怨记性不好,其实并不是大家记性不好,而是没有持之以恒的精神。在这里笔者告诉大家,学习英文并不需要五年,十年时间。如果方法得当再加上持之以恒的态度,一年时间是完全可以攻克英语的。刚才谈到的英语口语学习过程中的六大误区以及相映的应对策略,只要把这六种误区的应对策略有效的应用到英语口语学习的实践中,便可以达到事半功倍的效果。但是,无论学习什么,只有策略和技巧是不够的,还必须有刻苦学习的毅力和恒心。最后,祝愿在英语口语学习的道路上求索的同学们学有所成。
 

漫谈电影片名翻译的四项基本原则

 
        电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
  1. 信息价值原则
  片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将True Lies(大陆译为:真实的谎言),Anna Karenina(大陆译为:安娜•卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼✕✕, 如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王, 大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!
  2. 文化价值原则
  翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
  由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
  让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
  电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心•玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!
  此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!
  同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。
  另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯•克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。
  在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。
  从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。
         3.审美价值原则
  片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
  实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。
        炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:
  Ex1: You Can’t Take It With You【译一】你无法带走 ;【译二】浮生若梦
  Ex2:A Man from Snowy River【译一】来自雪河的人 ;【译二】雪河男子汉
  Ex3:Ordinary People【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子
  炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为“天外天”(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为“生死豪情”(抑扬),Singing in the Rain 译为“雨中曲”(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将“芳草碧连天(1987)”译为the Green Green Grass of Home,“大轮回”译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
  头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如英语片名:Picture Perfect(现译:纯属虚构),Rock and Rule(现译:万世魔星),Limelight(现译:舞台生涯);英译片名:City Under Siege (汉语原名:兵临城下),Fight South and North (汉语原名:南征北战)等。
  炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love 译为“情惑”,the Strange Tale 译为“奇谈”,Intolerance 译为“党同伐异”,令人拍案叫绝。
  由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上。如:“与狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼当家”(Home Alone),“阿甘正传”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),护花倾情(the Bodyguard), 翻译风波(The Interpreter)等。
  实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight 译为“郎心如铁”,反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”,反义法将True Lies 译为“真实的谎言”,对照法将the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“大亨小传”“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等,都值得我们学习。
  4.商业价值原则
  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔•翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
  商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
        为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
        请观察以下译例:
  Blood and Sand 用加词法译作“碧血黄沙”,
  Piano 加词译为“钢琴别恋”,
  the Independence Day 增词译为“独立日烽火”,
  the Three Musketeers 增词译“豪情三剑客”
  She is So Lovely 减译为“可人儿”,
  In the heat of the Night 减为“炎夜”。
  意译后都形神兼备,自然贴切。
  有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
  如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰•斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰•邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运———辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为“芸芸众生”,暗含“人鼠之间”的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
  此外,Volcano 译为“地火危城”,Ghost 译为“人鬼情未了”,Patch Adams 译为“妙手真情”;If Looks Could Kill译为“后窗艳影”;Shark Tale “鲨鱼黑帮”“ 黄飞鸿”译为Once Upon a Time in China,“省港旗兵”译为Long Arm of the Law,“纵横四海”译作Once a Thief 等,都是上上之品。
  通过上面的例子,可以看到,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。(编辑:赵露)
 
07 giugno

为什么右派往往是反动的……




左右派起源于法国制宪会议。左派推崇“公平”,而右派推崇“自由”。

右派的“自由”反对国家干预,强调建立"弱"政府,反对对于强者的过多限制。而左派的“公平”则是强调建设福利国家,更多的通过国家干预手段帮助弱者。

左右两派都有自己的理由,但发展到现代社会,随着社会学理论的进一步发展,左派强调的公平逐渐占了上风,因为“自由”并不适合社会经济协调发展,诺贝尔经济学奖得主森著名的《帕累托自由悖论》向人们证明了,人们在争取自己利益最大化的同时必然影响甚至伤害到别人的利益,要达成一个和谐的社会,必须在社会选择理论的指导下,建立科学的机制,来达成公平的抉择和取舍,让社会的公益得到彰显,这也回答了多年前卢梭所提出的,众意和公益的问题之讨论。

而任何事物都存在所谓物极必反的效应,右派若过分强调“自由”而反对国家干预,难免发生极右的倾向,即把“反对国家限制强者”推演成要“强者控制国家欺凌弱者”,突破“公平的底线”,实行寡头专政,取消对弱者的一切保护,一切自由。而左派若过分强调“公平”则也会引来灾难,即突破“自由的底限”,为获得无差别的公正,而取消绝大部分的自由,为取消绝大部分的自由,必须建立一个无比强大的国家机器,将人民的一切活动处于国家的控制之下。

文革是就极右的产物,而不是极左,文革符合极右的一切特征:极右的倾向即是把反“对国家限制强者”推演成要“强者控制国家欺凌弱者”(成立造反派、红卫兵等所谓群众组织为所欲为,并将国家机器彻底瘫痪掉),突破“公平的底线”(没有起码的法律法规保障少数群体的基本权益),实行寡头专政(革委会专权),取消对弱者的一切保护,一切自由(关进牛棚)。

如今中国右派打着“自由”的旗号,一味叫嚣出版、游行、集会、结社皆自由,要求轮番执政,认定几乎全部干部都腐化应该打倒,警察、法院、检察院都烂透了……这和文革期间造反派、红卫兵的嘴脸有着惊人的相似,文革期间大字报、小字报漫天飞、而游行、集会更是家常便饭、各地成立造反派相互抢夺政权、砸烂公检法,80%干部受冲击,瘫痪国家机器,奉行丛林法则,最终导致了历史的悲剧,这是历史上的教训,而极右的疯狂就是其祸根。


经济上有个名词叫“自由主义”,而自由主义往往是通往垄断资本主义的必经之路,因为在强者和弱者之间搞自由,必然导致强者弱肉强食,成就经济上的非民主性质的专权——垄断。“自由”是经济范畴中的一个重要元素,“公平”也是一样,经济上的公平就是消除垄断,追求公平竞争,在左右分歧的经济领域里,左派依然是坚持公平的,且因为提倡公平而反对垄断反对剥削,而右派依然是支持自由的,但却因为叫嚣自由而很容易搞成资产阶级经济垄断。

在政治上,要求用科学公平的机制来完成涉及社会公众集体利益取舍,要求在科学的社会选择理论指导下,在科学的机制设计中,让民众平等参与并公平决策社会问题的是左派,而要求在具备资源垄断优势的寡头和普通民众之间搞自由,帮助寡头成就政治垄断而实现经济豪夺的也是右派,所以右派始终因为叫嚣所谓“自由”而和寡头、垄断等人民公敌站在一起,而左派却始终因为提倡公平和民众站在一起。

右派倾向于精英政治,所以中国右派集体支持用已经被诺贝尔经济学奖嘉许的“阿罗不可能定理”证明是不科学的伪制度来萃取民意,实质是为了搞政治欺诈,利用资源优势,搞砸钱竞标的买卖,骗取所谓“契约”,实现精英统治,为其身后的财阀、寡头、利益集团牟利。右派在这里推崇的自由,是标准的在降低国家对强者限制的前提下,在强者和弱势群体之间搞自由,削弱国家干预,实质就是推崇弱肉强食的丛林法则,所以右派嘴里喊的所谓民主政治,其实是寡头统治。

左派在政治上推崇的公平,则是要求在科学的体制下去萃取民意,左派反对右翼精英和寡头联盟的集团利用自身资源优势,搞砸钱竞标的把戏,反对右派叫嚣伪自由(实质上只是财阀、寡头、利益集团的绝对自由)而削弱国家干预为它们牟取私利,左派要求在科学公平的政治体制下建立福利社会,坚决站在民众一边,支持弱势群体。

综上所述,无论是从经济层面还是政治层面,右派不是站在极右的疯狂下祸乱国家,就是以右翼精英和寡头联盟,搞政治欺诈为自己牟私利,怎么看都是反动的。
05 giugno

因扎吉

1
“我想到古老传说中的英雄……他们本可以不冒险,但他们选择了冒险,于是有了故事。正像我们可以选择立刻掉头回去,但我们继续前进,也在继续故事……”——《指环王二:双塔奇兵》

2
2004年夏天,因扎吉一边抚摩着受伤的脚踝,一边观看欧锦赛的电视转播。电视上的托蒂依然英武,内斯塔沉稳如昔,却都无法阻止意大利被北欧海盗瑞典和丹麦联手屠戮。那个漆黑的夜晚,蓝衣军团黯然止步于小组赛。

关掉电视,因扎吉开始一遍遍的回想八年前在亚特兰大的那段时光。那一年,他22岁,锋芒毕露雄姿英发,轻松摘下意甲最佳射手的皇冠;那一年,全意大利人都叫他做“超级皮波”。

3
1994年的玫瑰碗体育场,从夏威夷飘来的徐徐暖风将巴乔射出的点球送上半空,留给全世界一个落寞的背影。4年后的法兰西,一个瘦削的年轻人帮助巴乔轻松破门,然后欢叫着跳上他的后背,脸上的笑容仿佛六月里张狂的阳光。他就是因扎吉。

很多年以后,因扎吉还在回味当年那一幕的幸福:“能够助攻我的偶像得分,是我最开心的事。”

可惜那一届的世界杯,意大利仍然没能躲过点球的魔咒。几年后,英雄迟暮的巴乔在全世界的掌声和泪水中宣布挂靴。此时,因扎吉已是江湖上威名赫赫的杀手,摧城拔寨,意气纵横。

4
古龙笔下最强大的武器,莫过于小李飞刀。任何人都知道李寻欢出刀即会伤人,却从来没人能逃过他的雷霆一击;正如谁都知道李寻欢只要不出飞刀将会一无是处,但偏偏就是没有人能阻止他的出手如飞。

越是强大,往往看上去越是貌不惊人。因扎吉就是这样的一柄飞刀。

他的身材并不强壮,甚至只能用瘦弱来形容;他没有精湛的技术,甚至在很多时候,他的停球控球都显得拙劣不堪。他的气质太过优雅,他的相貌太过俊秀,总之,一名顶级杀手所必须具备的条件,他一样都没有。

但他却曾经位列世界足坛最优秀的前锋之一,衣裾临风,名动天下。

只因为他拥有一项旁人永远无法企及的天赋:嗅觉。

曾和他在大小赛事中交手无数次的欧洲超级后卫坎贝尔曾言道:“你永远也不能够给他哪怕一秒钟的机会。对他这样的前锋来说,一秒钟已经够他进十个球的了。”

正是凭借着超乎寻常的灵敏嗅觉,他总能在万分之一秒的时间里判断出皮球运行的方向,在旁人还在犹豫时扑向最危险的区域,在无数壮硕魁梧的高大后卫身前抢到落点,在对方门将做出反应之前电光火石的一瞬间,将球一次次的送入网窝。动若脱兔,迅如流星。

一个杀手,不需要你的剑术多么精绝飘逸,关键是能够杀人。一名前锋,不需要你的技术多么精湛眩目,关键的是,能够进球。

是故《兵器谱》有云:小李飞刀,例无虚发。

5
《易》曰:亢龙有悔,盈不可久。

地中海孕育的浪漫色调将意大利的天空浸染的格外湛蓝,意大利人的血液中也因此溶入了蓝色的尊贵、典雅,和忧郁,以致于这个古老国度的绿茵场上总是盛产带有悲剧色彩的英雄,从当年的贾尼尼,到卡西拉奇、希格诺里,再到今天的巴乔。无一例外,壮志难酬空余恨。

曾经有人断定,因扎吉也将成为他们中的一员。

2003年,如日中天的因扎吉在比赛中左踝受伤,被迫离场。从此,伤病就如同普罗米修斯身上的锁链,紧紧的缠绕住这位昔日的英雄,驱之不散。即便悍勇如战神阿咯琉斯,也终究奈何不了那只脆弱的脚踵,因扎吉的左踝一次次让他想要重新站起的努力化为乌有,恍然竟已两年有余。

2005年,《米兰体育报》问道:我们的皮波,会成为第二个范•巴斯滕吗?

十年前的那个秋天,一代巨星范•巴斯滕因伤退役,年仅30岁。

6
加图索说:“有一个人只是在热身时就能让整个圣西罗球场沸腾起来,他就是因扎吉。”

当加图索还在苏格兰为上场机会苦苦等待的时候,因扎吉已经红遍了整个欧洲;当那个卤莽的小伙子已成为米兰的绝对主力和第三队长时,当年的英雄只能因伤坐在看台上,目光黯淡,神情哀伤。

他已经多久没有在球场边热身了?

这两年来,人们已经习惯了舍瓦进球后的激情的欢呼、卡卡让人眼花缭乱的过人,还有吉拉迪诺力拔山兮气盖世的头球冲顶。人们似乎忘了在看台的某个角落,藏着一双充满了渴望与焦炙的眼睛。

2006年初,米兰网站在毫不显眼的角落公布了一条消息:“超级皮波”回归在即。

是他吗?是那个曾为我们带来无限欢乐的超级前锋吗?这么久了,他还能踢球吗?

伤病并不可怕,可怕的是会因伤病而消磨的壮志和信心。

在他之前,已有无数绿茵场上的豪杰因为伤病而意志消沉,颓然自弃,最终泯然于江湖。更何况是他,那个身材单薄、已过巅峰的昔日刀客?

那柄已然蒙尘的飞刀,是否还能象当年一样吹毛断发、赶月追星?

7
因扎吉32岁了。

对于世界上绝大部分前锋来说,这个年龄已经无法象年轻时一样飞奔驰骋、醉卧沙场,应该找个地方好好的颐养天年了。更重要的是,当初那种对胜利的渴望和激情,已在日复一日的战斗中消磨殆尽。

但是因扎吉坚持着。

2006年1月19日,米兰主场迎战阿斯科利,因扎吉伤愈后首次首发。开场不久,他就以一记石破天惊的头球敲开对手重兵布防的城池,让米兰城高奏凯歌。数日之后,又是凭借他的进球,米兰客场完胜锡耶纳。当人们正准备为他欢呼时,米兰对阵恩波利一役,这位昔日刀客连发三刀,刀刀见血,帮助米兰狂胜而归。整个欧洲都在惊呼:“超级皮波回来了!”

是的,他回来了,他还没有老。

3月10日,一年一度的巅峰对决——欧洲冠军联赛上演,米兰遇上强大的德国巨人:拜仁慕尼黑。当说到因扎吉时,德国人一脸不屑:“他已经过了高峰期了。我们需要盯防的是米兰其他前锋,但决不是他。”

当因扎吉走进圣西罗球场时,每个人都能看出他脸上的愤怒。那样一种表情,只有骄傲的武士当尊严遭到侮辱时才能看到。

愤怒没有冲昏他的头脑,反而令他益发沉稳与狠辣。那个夜晚,他整场都躲在人群中毫不起眼;却在最关键的时刻两度放出了致命的飞刀,扼杀了德国人最后一丝希望。

看了一眼对手痛苦倒下的身躯,他昂着头离开了球场。他知道,明天,所有江湖豪杰都会脸带着激动和恐惧传言:传说中的小李飞刀重现人间。

8
今年盛夏,武林英雄齐聚德国,以武会友,论剑于莱茵河畔。这其中,既有小罗、亨利等名满江湖的壮年高手,也有鲁尼、梅西这些前途无量的初生牛犊。百川汇海,英才如云。

因扎吉环顾左右,觉得有些落寞。当年与他一同出道的朋友或敌人,都已所剩不多了。

这是一个喜新厌旧的时代,人们总是习惯于把所有的掌声和喝彩送给那些正值青春的少年英雄,还有谁会记得已经渐渐老去的昔日剑客?

那柄十年前威风八面的飞刀,还能象当初一样例无虚发吗?

没人知道。因扎吉自己也不知道。

其实这已经不重要了。他能从长达两年的伤病中勇敢站起,能象往日一般出手如飞,能在年过三十时依然保留着对胜利和渴望和豪情,这本身就已经是一个奇迹。

这个世界需要奇迹。

不论他此时的飞刀是否能象当年一般见血封喉,他已经胜了。人们永远不会忘记,某个时间,某个赛场,一个瘦削却总是面带微笑的少年,奔跑,拼抢,瞄准,出刀。

一刀光寒十九州。

9
“每个人都有自己的职责,现在到了你履行自己职责的时候了。去吧,他们在等你,等着你回来。”——《指环王三:王者归来》

皇马对贝克汉姆的一声叹息

 弗洛伦蒂诺:我想继续皇马传统的细腻风格,买了齐达内、卡洛斯,又从死敌那挖来费戈,从国米策反罗尼,终于打造出银河战舰。都怪我太想挣钱,以为有那么多巨星,多个花瓶没关系,现在是欲罢不能,有合同在,他必须上。合同不能违反,只好我辞职走人吧。 博斯克:你以为我把众星捏合成星容易吗?都说了不能买他,不听,还炒了我!我也不是幸灾乐祸,很是想念我那些将士。现在矛盾那么大,我带队时可是很团结的啊。 齐达内:我在皇马五年,他来的这三年什么荣誉都拿不到。我已经尽力了。球一到他那就中断,一拿球就长传,传给他也接不住。球迷不说他反批评我不行,现在除了小罗和里克尔梅,还有谁能比得上我?这么说我,真是寒心!他要退役还早着呢,与其挨球迷骂,还不如我先退吧。 劳尔:能怪我进球少吗?作为中场,他老在对方禁区那呆着,我能不后撤补位吗?当了那么多年皇马王子,还不如一个花瓶。德比大战竟然让我当替补!以前的德比哪场能少得了我啊。 罗纳尔多:说我懒,没看到他更懒吗?作为中场,传不出威胁球,老是开大脚让我追,去跟后卫抢,不知道我容易受伤吗?再说,劳尔去补你的位置,前面就剩我一个人,你们真当我是外星人啊!即使这样,我进那么多球容易吗? 卡洛斯:说我老,看谁跑得比我快?叫普约尔跟我跑百米,我让他二十。现在有几个任意球比我好的?看看他浪费了多少次任意球机会。要是我...... 古蒂:不要因为我也有一头金发就把我的数据加到他身上,那长传是我传的,那防守也是我防的,现在倒好,国家队还真以为我在场上没踢球,世界杯不带我了。 费戈:我背叛了巴萨,皇马为了给他腾位置,竟然背叛了我!真怀念巴萨的时光。 罗比尼奥:我成名比梅西早多了,看小罗给梅西传的球多舒服啊,他倒好,一拿球就会长传,老让我跑和和对方后卫争抢,我还是个孩子啊。等回国家队,小罗再给我传好球。 卡西:谢谢了,终于让人们看到我的实力了。 马克莱莱:宁愿在他身上砸钱也不给我涨工资。其实我的要求也不高啊。 欧文:我表现还差吗?进那么多球还是当替补,他场场烂场场上,真倒霉,还被卖掉,早知道不离开利物浦了。 卡萨诺:早就听说他技术差,没想到真的这么差。差不要紧,别影响我进国家队啊。你传不出好球,我怎么进球啊。